校对、QA、质量评估

对目标语言的校对是翻译流程中的一个标准步骤,并且由经过专门培训的内外部校对人员团队进行。 即使是最优秀的译者也会犯错,因此要由校对来确保翻译后的文本符合原文而且在语法和文体上都是正确的。 校对是我们常规客户的一个标准步骤,他们要求所有译文都要经过校对。 我们还可以独立提供此服务,即如果客户已经拥有了译文,而只是希望检查它的术语是否正确以及是否包含语言错误,我们将很乐意提供这项服务。

QA(质量保证/ LSO(语言上的终审)/校样)是针对输出格式的另一相关服务,主要有 pdf、html 或 MS Office(doc/docx、rtf)格式。 这个流程的目标是检查翻译好的文本已经以目标格式进行正确的处理而且输出的文档完全符合源文件(例如包含所有文本、没有遗漏,不包含其他语言的文本,特殊字符没有损坏或者没有其他缺陷)。 在我们针对常规客户的翻译价格中包含此项服务。

我们公司还提供由其他译者进行的质量评估。 我们将根据标准的本地化准则对译文进行独立的质量评估,主要关注翻译说明和术语与语言准确性。 同时还进行纯专业性的评估(术语、特别针对词汇表和术语库)和纯语言性的评估(由语言专家进行)。 然而,最常要求的服务是专业性与语言质量评估相结合。 所谓的“仲裁”是一项由客户要求的额外服务,是双方对质量评估后的最合适翻译持不同意见时所要求的服务 在此类争议中,我们履行独立第三方的角色,负责据所有可用事实审理争议并且确定哪些论据是有效的。

医疗类翻译

我们提供心内科、外科、儿科、药学、口腔医学、肿瘤学、生物技术以及其他许多领域的专门翻译。

网页本地化

无国界的全球产品销售应该有一个现代的互联网策略支持。 我们提供完善的多语言解决方案,确保您的网页实现全球化。

软件本地化

软件本地化是我们擅长的主要领域之一。 我们提供广泛的服务,帮助客户成功地在中欧市场上分销其产品。 软件本地化是一项复合服务,不仅仅是翻译 – 在翻译过程中还需要使软件适合当地惯例。

技术翻译

来自各种领域的技术文本构成我们项目的另一主要部分。 我们主要从事汽车、建筑和重型机械方面的手册和维修手册方面的翻译。