术语管理

术语管理是针对长期客户的翻译项目的重要组成部分,一致的术语可确保产品在全球市场上的正确流通。 因此客户都希望确保其译文中使用的术语是正确的而且翻译后的文本不会与其术语有显著不同。 解决这类翻译问题的方法之一是由彼此间可以密切合作的一小组译者进行翻译。 然而,这对于大型、长期项目很难实现。 因此,理想的解决方案是从一开始就定义术语(通过建立词汇表和术语库),以便不会出现不同的译法。 由客户或者我们同客户进行沟通协调的专家选出要在术语库中使用的术语,然后我们翻译出这些术语并发送给客户进行审批。 然后,对于给定客户的每个翻译项目都彻底遵守这些词汇表形式(或者术语库,例如用于 Trados 的 Multiterm)的已批准术语。 这个流程可确保在我们的译文中只使用客户批准的术语,而且帮助我们满足客户的要求。

医疗类翻译

我们提供心内科、外科、儿科、药学、口腔医学、肿瘤学、生物技术以及其他许多领域的专门翻译。

网页本地化

无国界的全球产品销售应该有一个现代的互联网策略支持。 我们提供完善的多语言解决方案,确保您的网页实现全球化。

软件本地化

软件本地化是我们擅长的主要领域之一。 我们提供广泛的服务,帮助客户成功地在中欧市场上分销其产品。 软件本地化是一项复合服务,不仅仅是翻译 – 在翻译过程中还需要使软件适合当地惯例。

技术翻译

来自各种领域的技术文本构成我们项目的另一主要部分。 我们主要从事汽车、建筑和重型机械方面的手册和维修手册方面的翻译。