• lek-de
  • tech-de
  • web-de
  • soft-de

Korrekturlesen, QA, Qualitätsbeurteilung

Ein Standardbestandteil von Übersetzungsprojekten ist das Korrekturlesen in der Zielsprache. Dies wird durch ein geschultes Team interner und externer Korrekturleser gewährleistet. Auch der beste Übersetzer kann Fehler machen. Die Aufgabe eines Korrekturlesers ist es zu überprüfen, ob der übersetzte Text dem Quelltext entspricht und ob er in sprachlicher Hinsicht korrekt ist. Für unsere Stammkunden ist das Korrekturlesen selbstverständlich, sie setzen es voraus. Diese Dienstleistung bieten wir aber auch eigenständig an: Wenn einem Kunden bereits eine Übersetzung vorliegt und er lediglich kontrollieren möchte, ob sie bezüglich der Terminologie und Verwendung der Sprache korrekt ist, kann er sich an uns wenden.

Eine weitere damit im Zusammenhang stehende Dienstleistung ist die QA (Qualitätssicherung / LSO [Linguistic sign-off] / proofing) im Ausgabeformat – das sind überwiegend die Formate PDF und HTML oder MS-Office-Dokumente (doc/docx, rtf). Zweck dieser Kontrolle ist es zu überprüfen, ob der übersetzte Text richtig ins Zielformat übertragen wurde und ob das Zieldokument dem Quelldokument in jederlei Hinsicht entspricht (z.B. dass alle Texte vorhanden sind und keine Textteile fehlen, dass ein Dokument keinen Text in einer anderen Sprache enthält, dass keine falsch dargestellten Sonderzeichen oder andere Mängel vorkommen). Dieser Service ist für unsere Stammkunden im Übersetzungspreis enthalten.

Unser Unternehmen bietet auch Qualitätsbewertung für Übersetzungen anderer Übersetzer an. Wir erstellen unabhängige Bewertungen der Qualität von Übersetzungen nach standardisierten Lokalisierungskriterien im Hinblick auf Anweisungen, Terminologie und sprachliche Richtigkeit. Wir bieten Bewertungen rein fachlichen Charakters (Terminologie, insbesondere bei Glossaren und Terminologiedatenbanken), aber auch rein sprachlichen Charakters (durch einen professionellen Linguisten). Am häufigsten werden wir allerdings mit einer Kombination aus fachlicher und sprachlicher Qualitätsbewertung beauftragt. Eine ergänzende Dienstleistung ist die sog. „Arbitration“, mit der wir beauftragt werden, wenn sich zwei Parteien nach der Qualitätsbewertung einer Übersetzung durch eine der Parteien nicht darauf einigen können, welche Übersetzung die geeignetere Lösung darstellt. Bei derartigen Auseinandersetzungen übernehmen wir dann die Rolle einer unabhängigen dritten Partei, der die Schlichtung des Streites sowie die Entscheidung darüber obliegt, welche Argumente nach Berücksichtigung aller Fakten Gültigkeit haben.

Medizinische Übersetzungen

Wir bieten professionelle Übersetzungen in den Bereichen Kardiologie, Chirurgie, Pädiatrie, Pharmakologie, Zahnmedizin, Onkologie, Biotechnologie und vieles mehr.

Lokalisierung von Websites

In der heutigen Zeit sind auf den globalen Markt zugeschnittene Internetstrategien unerlässlich.

Softwarelokalisierung

Softwarelokalisierung ist einer unserer Schwerpunkte. Wir bieten eine breite Palette an Dienstleistungen an, die unseren Kunden helfen, ihre Produkte erfolgreich auf dem mitteleuropäischen Markt zu vertreiben.

Technische Übersetzungen

Ein weiterer wichtiger Schwerpunkt unserer Übersetzungsarbeit sind technische Texte aus den verschiedensten Bereichen.