Terminologie-Management
Für unsere Stammkunden ist das Terminologie-Management ein wesentlicher Bestandteil von Übersetzungsprojekten, weil eine konsistente Terminologie die Basis für eine richtige und genaue Kommunikation über die Märkte aller Länder hinweg darstellt. Deshalb ist es das Bestreben eines jeden Kunden, dass die in den Übersetzungen benutzte Terminologie korrekt ist und dass sich übersetzte Texte bezüglich ihrer Terminologie nicht unterscheiden. Solche Problem können durch den Einsatz kleiner Teams von Übersetzern, die eng zusammenarbeiten, vermieden werden. Bei großen und langwierigen Projekten gestaltet sich dies allerding etwas schwierig. Daher ist es besonders wichtig, die Terminologie bereits zu Beginn der Zusammenarbeit festzulegen, und z.B. Glossaren und Terminologiedatenbanken zu erstellen, um dem Entstehen unterschiedlicher Übersetzungsvarianten vorzubeugen. Vom Kunden – und gegebenenfalls von unsere Fachleuten in Zusammenarbeit mit dem Kunden – werden die Begriffe ausgewählt, welche in einer solchen Terminologiedatenbank enthalten sein sollen. Wir übersetzen diese Begriffe und übergeben sie dem Kunden zur Genehmigung. Die genehmigte Terminologie in Form eines Glossars (oder einer Terminologiedatenbank wie z.B. Multiterm für Trados) nutzen wir dann konsequent bei jeder Übersetzung für diesen Kunden. Diese Vorgehensweise stellt sicher, dass wir nur vom Kunden genehmigte Begriffe verwenden. Das hilft uns, auf die Anforderungen des Kunden noch besser eingehen zu können.