Terminology management

Terminology management is a significant part of translations projects for our long-term clients, since a consistent terminology ensures correct communication across markets in all countries. Each customer therefore wants to ensure that the terminology used in their translations is correct and that translated texts do not vary significantly with respect to their terminology. One of the methods of solving these translation issues is to use a small team of translators who cooperate closely with each other. However, that is difficult to achieve for large and long-term projects. The ideal solution is thus to define the terminology from the very beginning (e.g. by creating glossaries and terminology databases) so that translation variants are not created. The client, or our specialists in cooperation with the client, selects the terms to be used in terminology databases; we then translate these and send them to the client for approval. The approved terminology in the form of glossaries (or terminology databases such as e.g. Multiterm for the Trados tool) is then adhered to thoroughly in every translation for the given customer. This procedure ensures that we only use customer-approved terminology in our translations, and helps us satisfy the customer’s requirements.

Medical translations

We provide specialist translations from the fields of cardiology, surgery, pediatrics, pharmaceutics, stomatology, oncology, biotechnology and many others.

Web page localization

A modern internet strategy should support the global sale of products without borders.

Software localization

Software localization is one of our primary areas of specialization. We offer a wide range of services that help our clients successfully distribute their products on the central European market.

Technical translations

Technical texts from various fields form another significant share of our projects.